Intentaré en esta nueva sección, tanto como me sea posible, compartir algunas de mis canciones favoritas de Bob Dylan.
Para empezar, esta joya del album World Gone Wrong, de 1993.
Se llama The Lone Pilgrim, y es una vieja canción tradicional basada en un poema dedicado al Peregrino Blanco, Joseph Thomas (1791-1835). Joseph nació con el don de la palabra y desde niño predicaba la palabra de Dios. El niño predicador era bastante famoso y reconocido en la América rural de aquellos años. Cuando creció siguió el camino de la palabra de Dios, predicando durante largas temporadas hasta que en un punto de su vida, pasados los treinta años, se dedico casi por completo a predicar el evangelio, haciendo extensas giras en compañía de su familia vestido sólo con una túnica blanca.
Murió a los 44 años en Nueva Jersey, después de que lo contagiara de viruela.
La canción es preciosa, y la voz de Dylan es como una manta tejida de consuelo, una cobija de fe para cubrirnos de la muerte, la enfermedad y el dolor del mundo.
Y aquí mi versión en español.
El Solitario Peregrino
Viene al lugar donde yace el Solitario Peregrino
Meditabundo me senté en su tumba
Y en un susurro le oí decir:
“Con que dulzura dormí aquí
La tempestad quizás aúlle, el trueno ruja
Y las tormentas se levanten
Pero estoy tranquilo y mi alma descansa
He limpiado las lágrimas de mis ojos
La voz de mi Maestro me llama desde casa
Ningún familiar ni amigo cerca
Conocí al contagioso y caí a la tumba
Mi alma se elevó a una mansión en la alturas
Di a mi compañera y a mis queridos hijos
Que no lloren más por mí
La misma mano que me ha llevado a los mares más severos
Amablemente me ha acompañado a mi hogar”
The Lone Pilgrim
I came to the place where the lone pilgrim lay
And pensively stood by his tomb
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.
The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise
But calm is my feeling, at rest is my soul
The tears are all wiped from my eyes.
The call of my master compelled me from home
No kindred or relative nigh
I met the contagion and sank to the tomb
My soul flew to mansion on high.
Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I’m gone
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisting me home.
Pueden oír también la versión clásica de Doc Watson, O la preciosa versión de Tom Jones del disco Spirit in the Room
Laudrup dice
Interesante el post. Es una canción a la que no le he prestado atención particularmente.
Buen sitio!
Ale dice
¡Gracias, Laudrup! Sí, es una canción poco conocida, de un album muy bueno pero también poco conocido.
¡Bienvenido al blog!
Folkie dice
Hola, escribo algun comentario de vez en cuando en el blog de “El tea Party Dylaniano”, y he visto una entrada referida a este tema… bueno, coincido contigo en la definicion que haces de la cancion, y tambien en que es un magnifico disco , tanto en este como en “Good as i been to you” Dylan con su voz, guitarra y armonica nos regala lo que mejor sabe hacer, magnificas e inmortales canciones…
Ale dice
¡Gracias por comentar, Folkie, y bienvenido al blog!
Si, lo mejor es cuando empiezas a investigar un poco de las canciones y descubres toda la historia, eso te conecta aún más a la interpretación del maestro… ¡Gran disco!
Margarita Carrillo dice
Ale tu trabajo es muy bueno. Se nota cuanto admiras al escritor de estas canciones y poemas. Me gustaria saber mas de Bob Dylan para poder ser mas profunda en mis comentarios. Uno a veces etiqueta a los autores por la epoca en que vivieron y por el estilo de musica, o por cualquier otra cosa que escriban y no se piensa que pueden ser sus composiciones muy profundas y que llegan a personajes con otro estilo de vida. Que error!
Sin embargo, en tu traduccion hay algunos errorsillos. Por ejemplo, en el primer verso -I came to the place…- tu escribiste -viene al lugar- yo creo seria, -vine al lugar-. Probablemente es un error de dedo. Vi creo otro errorsito. Aunque no se si tu nos pides comenarios sobre tu reflexion o comentario sobre como fue tu traduccion o ambos.
Avisanos para ayudarte. Te quiero mucho y estamos muy orgullosos de ustedes por ser buenos seres humanos y por sus logros.
Ale dice
Muchas gracias, tía. sí, fue un error de dedo, ahora mismo lo corrijo.
¡Gracias!