Hace una semana el viejo tuiter, al menos en gringolandia, explotó con este poema sobre Plutón, el despechado ex planeta. El poema se hizo viral, además de ser un poema original, fresco, divertido, rabioso y no inofensivo, porque una de las famosas sondas de la NASA pasó enfrente del pequeño planeta. Pero el poema por sí mismo es lo bastante chingón como para tener el placer de presentarlo aquí, con esta traducción que me aventé. Y, sí fue una delicia traducirlo, estoy seguro que habrá sido mucho más divertido escribirlo, y leerlo, en voz alta, en uno de esos slams gabachos.
La poeta (por que poeta termina en femenino y me caga la palabra poetiza, por más que suene a putiza), Fatima Asghar, es, una chica gringa, de obvia ascendencia no gringa.
Este poema apareció apenas en la última edición de The Poetry Magazine, la famosa revista de poesía.
Aquí va la introducción que ella misma da:
“El 7 de febrero de 1979, Plutón cruzó la órbita de Neptuno y se convirtió en el noveno planeta durante veinte años. Un estudio en 1988 determinó que el camino que tomaría la órbita de Plutón nunca podría ser predecido de manera exacta. Calificado como” caótico”, Plutón fue desacreditado como planeta en el 2006.”
Plutón se caga en el universo
Hoy rompí tu sistema solar. Chin.
Mi culpa. Decía tu gráfica que yo daría
una bonita vueltecita alrededor del sol.
Nel.
Yo desmadro como un chingón.
Ni madres. Nadie puede graficarme.
Todos los otros planetas piensan
que soy una molestia,
una luna que se escapó,
que corre libre.
A la chingada tu luna.
A la chingada tu sistema solar.
A la chingada tu tiempo. ¿Tu año?
Tu año para mí no es ni un pinche día.
Podría gastarme todo tu año
soltando vientos en mi cama.
Pensando en anillos y en como Jupiter
ya debería haber tenido los huevos
para casarse conmigo. ¿Tú día?
Para limpiarme las nalgas. Es un suspiro.
Todo tu día apenas es el principio
de mi amanecer.
Mi nombre es el infierno, puto. Yo soy el infierno, puto.
Todo el frío que estás por sentir. Desmadro como un chingón.
Y tú trataste de ordenarme. Me dijiste noveno.
En algún lugar en el desmadre de gráficas y matemáticas y compases,
trataste de hacerme seguir las reglas. ¿Reglas?
A la verga tus reglas. Neptuno, esa pendeja es muy lenta.
Y yo me merezco todo el sol que pueda tener,
todo el cielo azul dorado a mí al rededor.
Es el 7 de febrero de 1979 y mi piel
es más cobre de lo que ningún cielo nunca será.
Más metal. Neptuno está chillando en mi espejo retrovisor,
y yo tengo mis tenis puestos y todo este cielo que es mío.
A la chingada tu orden. A la chingada tu tiempo.
Yo realíneo el cosmos.
Yo desmadro todo el infierno que todavía estás por sentir.
Y ahora tus niños en sus salones están confundidos.
Todos sus relojes equivocados.
Ni siquiera saben que chingados hacer.
Tienen que aprenderse canciones y pendejadas.
Y los otros planetas, yo me chingué sus órbitas.
Sacudí el cielo. Desmadro como un chingón.
Es es el 7 de febrero de 1979. El cielo azul dorado:
la libertad de la posibilidad.
Hoy rompí tu sistema solar. Chin. Mi culpa.
Traducción: Alejandro Carrillo (osea yo mero)
En inglés
Lean el poema en inglés, como fue escrito, aquí mero.
Si quieren saber más de Fatimah y seguirle la pista, este es su sitio web: fatimahasghar.com
Y aquí otros de sus poemas, uno de ellos sobre ser huérfana.
FRANCISCO R ROSAS P dice
Muy bien!
Me encanto tu traducción del poema!